山姆书屋 > 《雅克团》->正文

雅克团 第三场
作者: 普罗斯佩·梅里美

上一页回目录下一页

达蒲莱蒙城堡中的一所哥特式建筑的大厅。

恭禄,恭禄的师傅彭南老师。

恭禄 再给我讲些骑士时代美丽动听的故事吧。

师傅 爵爷,您愿意听伟大骑士特洛伊人赫克托或尊贵男爵狄米斯托克利的故事吗?

恭禄 我晓得这些故事。那不就是那位因为波斯王要强迫他做土耳其人,就服毒自杀了的男爵吗?

师傅 正是他!您愿意我给您讲拉孔尼亚的贤王吕库格吗?

恭禄 你总是给我讲这一套。我对于吕库格国王的故事和对于亚瑟国王的故事一样的熟悉。

师傅 您记得他所创立的骑士派门的规矩吗?

恭禄 当然记得,圣斯巴达派门。

师傅 年纪这么小就有这样好的记性!真的,爵爷,您晓得的故事比我多,不久,我不得不向您请教了。您愿意当一名圣斯巴达派门的骑士吗?

恭禄 当然愿意。这派门中使我喜欢的,就是当贵公子们不管从哪里偷一个包子或一些蜜饯糖果的时候,人家总不敢说他们,因为一切都是属于他们的;再说,他们是如何地拿他们的农奴来开心!他们怎样叫农奴来着?

师傅 “伊罗提”,爵爷。

恭禄 啊!对,伊罗提。当我长大能够做扈从骑士的时候,我一定像他们一样去追逐那些农民。

师傅 真是神童!什么也没有忘记。爵主大人常笑我给您的教训,我真愿他此刻能在面前听听您讲话。连最粗野的名字都记得!啊!爵爷,您将成为何等样的骑士!

恭禄 就是因为我什么也不怕。当我跟农民斗着玩儿的时候,五六个毛孩子决不放在心上,几下大棍子,就把他们赶得像兔子一般跑了。

师傅 好好听我的话,爵爷,不要过于胆大。这帮小坏蛋,当您打他们的时候,总管先生曾经禁止他们对您还手;可是这种人是很容易做坏事的,说不定有一天他们大胆起来抗拒您。您要小心。

恭禄 啊呸!一万个农民我也不怕。我只怕蜘蛛和蛤蟆。

师傅 我只求天主叫我多活些时候,能够把您将来有一天要做的勇武事迹记载下来。您将使人忘记高卢的阿马帝的勋业呢。

(伊萨伯和马丽盎走进)

恭禄 啊!我姐姐来了!早安,伊萨布姐姐;把你吃的东西给我点。

伊萨伯 我没有吃什么。

恭禄 噢,我以为……我的好朋友蒙脱依送给你的那个盒子里,什么吃的也没有吗?

伊萨伯 馋嘴!吃多了糖果你会生病的。人家对我说,在那些可怜的下属家里,凡是你能找到的吃食,你都拿走了。

恭禄 他们所有的东西,不也就是我们的吗?

伊萨伯 彭南老师,您应该教给他别的功课。(达蒲莱蒙和他的总管上)

达蒲莱蒙 马上把他吊死,把他的尸体分开,把手脚都砍下来挂在树枝上!

恭禄 什么事,爸爸?

达蒲莱蒙 纪拉那坏蛋,以为逃到圣留佛罗教堂里,就可以安然无事了。

恭禄 (对师傅)快带我去看看。

伊萨伯 多么可怕!父亲,不要叫他去。

达蒲莱蒙 正相反,姑娘,一个贵人为了将来在交战中看见流血不至于惊惶,很早就应当好生看看死是怎么一回事,并且把这样的行为养成习惯。

伊萨伯 可是,看一个手无寸铁的穷苦汉的死,只能鼓励人的残酷。

达蒲莱蒙 一个男子汉不应当像妇人一般地教养。

恭禄 正是这话:纺你的线去吧。

总管 大人,我们等到明天吊他好吗?这样,执行的时候要热闹得多。

达蒲莱蒙 不,明天是圣留佛罗节。聚集闲人太多。要小心对付雅克佬,近来,人家打他们的时候,他们不像从前那样默不作声了。

总管 我就叫人吊他去。

达蒲莱蒙 把分裂开的肢体挂在远远的地方去;要挂在城堡中看不见、闻不到气味的地方。

恭禄 请您等我一下,总管先生。(恭禄师傅和总管下)

达蒲莱蒙 (擦着两手)他们推我的堂兄弟当院长。——我今天打猎很有成绩,我将有一顿美好的晚餐了。——蒙脱依今天跟你谈爱了吗?

伊萨伯 (微笑着)嘻!还不是跟他平常一样。

达蒲莱蒙 他虽不能像那流浪歌人一样,说些无聊的风情话,可是一个真正好骑士应该知道的事体,他都知道,这就不错了。他现在在哪儿呢?

伊萨伯 在矮厅里。刚才他跟彼埃尔练剑,他双手都拿着剑呢。

达蒲莱蒙 我怎么对你说来着?这才是一位真正的贵人!他总是练习刀剑的!伊萨伯,你看见将来有一天会做你的夫婿的人,是这么风流和这么刚强的一个武士,你不高兴吗?

伊萨伯 是的,父亲;可是我愿意他将来能把剑术练得更好一点。当我看他们舞剑,双剑迸出火星的时候,彼埃尔一反手,便把他的剑从手中击落了;差一点没有落在我的头上。我赶快躲开,因为在这样的场合,旁观的人是很危险的。

达蒲莱蒙 这事就是高手也可能碰到的。但我不喜欢看见蒙脱依总是跟一个农民一起练剑。在我的城堡中,不是有其他晓得玩弄刀枪的骑士吗?有一天,彼埃尔在击剑击得高兴的时候,他或者会忘记他对于一位骑士应有的尊敬呢。

伊萨伯 我想彼埃尔很有学问,不会……

达蒲莱蒙 很有学问!是,若望师傅教他识字,无非是想把他培养成一个有学问的人。但是他的学问可能助长他的傲慢。叫农民受掌玺官的教育,实在是一件蠢事。

伊萨伯 对,可是您比若望师傅犯的错误更大。父亲,是您教他学会使剑的。

达蒲莱蒙 (微笑着)他对于我的教导,得益不少。事实上,他确是一个好兵士,这对他将来会有好处的。——啊!那不是蒙脱依。(蒙脱依上)

蒙脱依 要吊的那个人是狼人的一个党徒吗?

达蒲莱蒙 可以说是,是他们的探子。啊!老天爷!这年头,一个贵族要想在他的城堡中过平安日子,实在不容易。

伊萨伯 父亲,我答应了村中的一个可怜妇人,向您请求……

达蒲莱蒙 算了吧!又是请求恩典!

伊萨伯 因为她付不起人头税。她的母牛被狼人拉走了。

达蒲莱蒙 得了!得了!她们都是讲这一套。要是相信她们的话,我们不仅不能向她们要钱,倒应该给她们一些钱呢。

伊萨伯 可是去年年成很不好,父亲,您总晓得这件事吧。

达蒲莱蒙 伊萨伯,真的你以后要我跟你商量我的事情吗?我要是也来干涉你纺织的事情,你将对我产生怎样的想法呢?唉!我不是也有我的烦恼吗?圣乔治在上!我应该补偿我在普瓦捷战役所受的损失。我们在那儿损失的比不好的年成多些吧。蒙脱依,你以为怎样?

蒙脱依 啊!那次我损失了八千佛罗兰赎身费,我至今还在惋惜呢。

达蒲莱蒙 (对蒙脱依)我宁愿你再损失八千,我再损失八万,只要我们能打得胜仗!那我们勇敢的国王此刻在我们谈话的时候,也就不在伦敦做俘虏了。——算了,不要再想这些事情吧。请拿点水来我们洗洗脸去用晚餐。(一个马前卫士上)

马前卫士 大人,有一名马前卫士刚从阿拉斯带来这封信。

达蒲莱蒙 (看着印章)图记是爬行狮?它是泉水贵人德·包埃蒙的印章。

伊萨伯 一定是他写信感谢您替他付了赎身费。

达蒲莱蒙 我想他有更重要的事情请求我。给我念念这封信,伊萨伯;我同我故去的父亲大人一样没有学问,他老人家从来就不认得他祷告的经文;可是,我敢指着这圣十字架说!在现时很有学问的年轻骑士中,绝对找不出来像他这样的人物。

伊萨伯 (念信)“致崇高强大的贵人,我们尊奉的纪尔伯·达蒲莱蒙爵主;你的仆役和朋友泉水贵人德·包埃蒙,敬上。

“当我失掉了重回故国的一切希望的时候,我惊异和感激地听说……”

达蒲莱蒙 惊异?

伊萨伯 (接着念)“您代我偿付了我的赎身费,我得自由跪在您的脚前,为了……”

达蒲莱蒙 跪在我的脚前!您念的是信中所写的吗?

伊萨伯 是,父亲……“为了尽我所能地来感谢您。……”

达蒲莱蒙 抛开这些无聊的客套,看他要谈的主要的事情吧。骑士们应当把这一套废话拿在妇人们面前去说!

伊萨伯 信中只有这类感谢,表示友谊和忠诚的话。

达蒲莱蒙 (拿过信来)这张美好的羊皮纸白糟蹋了。这就是跟那些书记们学来的!一个骑士居然会惊怪他的战友替他付了赎身费,并且给他写了一张满篇涂了黑字的白纸来感谢他!在我的时代,一个骑士对他的朋友说:“我没有钱,把你的钱袋给我。”我们先辈的这种坦率,比起我们现在的礼文要好得多哩。

伊萨伯 他的意思是好的。包埃蒙对您是十分的依恋。

蒙脱依 而您为他付的这笔巨款,是应受到感谢的。

达蒲莱蒙 一定是自己不能做慷慨的事情,才用这样华丽的言辞来表示自己的感激。不过世上的事就是这样!古老的习惯过时了,我们祖先的美德也就跟着一道失传了。

伊萨伯 可是,千万不要忘记晚餐的古老习惯。我看见水壶在那儿等着我们了。

达蒲莱蒙 你说得对,我们用晚餐去吧。(他们同下)

上一页回目录下一页
分类专题小说
系列作品小说
热门作家作品集